andar
Well-Known Member
I have never really tryed to read the quran and i was looking around today and read the first 2 chapters. I just thought it was funny that in the 2nd chapter it says to beware of people saying they are muslims but are actually not. and they are the real people who will destroy things. sounds a lot like an extremist muslim to me. especially since a lot of people say that muslims are actually good and theres just some bad ones. why would a muslim not read the 2nd chapter and realize that people trying to recruit them to do evil are bad people.
these are 2 different peoples translations of each verse. 2nd chapter. AL-baqarah
these are 2 different peoples translations of each verse. 2nd chapter. AL-baqarah
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Muhsin Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Sahih International
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Muhsin Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Muhsin Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Sahih International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Muhsin Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Muhsin Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Sahih International
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Muhsin Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Muhsin Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Sahih International
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Sahih International
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Muhsin Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Muhsin Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.