Leviticus 18:22 - "Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable."
Amazing how things actually look when taken in cultural context and with a correct translation:
Some English translations of this passage condemn both gay and lesbian sexual relationships. This is a mistranslation. It refers only to male-male sexual behavior.
This passage does not refer to gay sex generally, but only to a specific form of homosexual prostitution in Pagan temples. Much of Leviticus deals with the
Holiness Code which outlined ways in which the ancient Hebrews were to be set apart to God. Some fertility worship practices found in early Pagan cultures were specifically prohibited; ritual same-sex behavior in Pagan temples was one such practice.
Many would regard "
abomination," "
enormous sin", etc. as particularly poor translations of the original Hebrew word which really means "
ritually unclean" within an ancient Israelite era. The Greek Septuagint translation of the Hebrew Scriptures (circa 3rd century BCE) translated "
to'ebah " into Greek as "
bdelygma," which meant ritual impurity. If the writer(s) of Leviticus had wished to refer to a moral violation, a sin, he would have used the Hebrew word
"zimah."
This verse says nothing about consensual same-sex activity today. It only condemns same-sex religious prostitution in Pagan temples.
http://www.religioustolerance.org/hom_bibh5.htm